Refer A Friend

Do you know someone who would be interested in learning Tamil?

Refer A Friend Form

Why not let your friends and families know about Kaniyan Tamil Academy and Online Tamil Courses?

Refer up to 5 friends below:

Frequently Asked Questions

Kaniyan Poongundranar is a famous Tamil poet, mathematician and astrologer of Sangam Age. He composed புறநானூறு (Purananooru) and நற்றிணை (Natrinai).

One of his quotes that was well known is யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர் (Yaadhum oorey yaavarum keleer) which means I am a world citizen and all are my brothers and sisters.

புறநானூறு 192, பாடியவர்:  கணியன் பூங்குன்றனார், திணை: பொதுவியல், துறை: பொருண்மொழிக் காஞ்சி

யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்
தீதும் நன்றும் பிறர்தர வாரா
நோதலும் தணிதலும் அவற்றோ ரன்ன
சாதலும் புதுவது அன்றே, வாழ்தல்
இனிதென மகிழ்ந்தன்றும் இலமே முனிவின்
இன்னா தென்றலும் இலமே, மின்னொடு
வானம் தண்துளி தலைஇ யானாது
கல் பொருது மிரங்கு மல்லல் பேரியாற்று
நீர்வழிப் படூஉம் புணைபோல் ஆருயிர்
முறை வழிப் படூஉம் என்பது திறவோர்
காட்சியில் தெளிந்தனம் ஆகலின், மாட்சியின்
பெரியோரை வியத்தலும் இலமே,
சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே.

Puranānūru 192, Poet Kaniyan Poonkundranār, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Porunmozhi Kānji

Adapted from translation by G.U.Pope
To us all towns are our own, everyone is our kin,
Life’s good comes not from others’ gifts, nor ill,
Pains and pain’s relief are from within,
Death’s no new thing, nor do our bosoms thrill
When joyous life seems like a luscious draught.
When grieved, we patient suffer; for, we deem
This much-praised life of ours a fragile raft
Borne down the waters of some mountain stream
That o’er huge boulders roaring seeks the plain
Tho’ storms with lightning’s flash from darkened skies.
Descend, the raft goes on as fates ordain.
Thus have we seen in visions of the wise!
We marvel not at the greatness of the great;
Still less despise we men of low estate.

Adapted from translation by Vaidehi Herbert
All towns are ours.  Everyone is our kin.
Evil and goodness do not come to us from
others.
Nor do suffering and the ending of suffering.
Death is nothing new.  We do not rejoice
when living is sweet.  We do not say that living
is miserable in hatred.
Through the vision of those who have understood,
we know that precious life makes its way like a raft
riding a powerful huge river that roars endlessly,
fed by cold rains with bolts of lightning as it crashes
against rocks.
We are not awed by those who are great.  More
than that, we do not despise those who are weak!

Notes:  This is the only Puranānūru poem written by this poet (or 2 poems according to the commentary of Avvai Duraisamy), who came from a town called Poonkundram near Ramanathapuram.  The town goes by the name Makipālanpatti now.  புலவரின் பெயர்:  நற்றிணை 226ம் பாடலுக்கு, பின்னத்தூர் நாராயணசாமி ஐயர் உரையில், புலவரின் பெயர் கணி புன்குன்றனார் என உள்ளது.   ஒளவை துரைசாமி உரையில் புலவரின் பெயர் கணியன் பூங்குன்றனார் என உள்ளது.   தலைஇ (7) – உ. வே. சாமிநாதையர் உரை, ஒளவை துரைசாமி உரை – தலைய எனத்  திரிக்க.  

Meaning:   யாதும் ஊரே – every town is our town (ஊரே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive), யாவரும் கேளிர் – everyone is a relative, தீதும் நன்றும் பிறர் தர வாரா – evil and goodness do not come to us from others, நோதலும் தணிதலும் – suffering and end of suffering, அவற்றோர் அன்ன – like those, சாதலும் புதுவது அன்றே – death is not anything new (அன்றே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive), வாழ்தல் இனிது என மகிழ்ந்தன்றும் இலமே – we do not rejoice that living is sweet (இலமே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive), முனிவின் – in hatred (ஒளவை துரைசாமி உரை, உ. வே. சாமிநாதையர் உரை – வெறுப்பு வந்தவிடத்து), இன்னாது என்றலும் இலமே – we do not say that living is miserable, மின்னொடு – with lightning, வானம் தண் துளி தலைஇ – the skies pouring cold rain, the clouds pouring cold rain, ஆனாது – without end, கல் பொருது – hitting against the rocks, இரங்கும் – roaring, மல்லல் பேர் யாற்று – in a powerful huge river, நீர் வழிப்படூஉம் புணை போல – like a raft that moves in the water (வழிப்படூஉம் – இன்னிசை அளபெடை), ஆர் உயிர் – precious life, முறை வழிப்படூஉம் என்பது – that it makes its way (வழிப்படூஉம் – இன்னிசை அளபெடை), திறவோர் காட்சியின் தெளிந்தனம் – we understand through the vision of those who have understood, ஆகலின் – so, மாட்சியின் பெரியோரை வியத்தலும் இலமே – we are not awed by great people (இலமே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive), சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே – more than that we do not despise those who are weak (இலமே – ஏகாரம் அசைநிலை, an expletive)

You got it. The logo is representing a lot – the tamil letter Zha (ழ), Ka(க), World Globe, Speech Bubble, Modern Device ( Computer, Tablet, Smart Phone)

ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages) is an organization aiming to improve and expand the teaching and learning of all languages at all levels of instruction. The ACTFL Proficiency Guidelines provide a means of assessing the proficiency of a foreign language speaker. It is widely used in schools and universities in the United States and the ACTFL Oral Proficiency Interview is the most widely used oral proficiency test in North America.

The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, abbreviated in English as CEFR or CEF or CEFRL, is a guideline used to describe achievements of learners of foreign languages across Europe and, increasingly, in other countries. The CEFR is also intended to make it easier for educational institutions and employers to evaluate the language qualifications of candidates to education admission or employment. It was put together by the Council of Europe as the main part of the project “Language Learning for European Citizenship” between 1989 and 1996. Its main aim is to provide a method of learning, teaching and assessing which applies to all languages in Europe. In November 2001, a European Union Council Resolution recommended using the CEFR to set up systems of validation of language ability. The six reference levels (A1, A2, B1, B2, C1, C2) are becoming widely accepted as the European standard for grading an individual’s language proficiency.

What Our Students Say

I really enjoyed the course. It's never boring and you get any help you need from the teacher. It is clear that they have extensive experience in teaching Tamil.
Level 2 - Student
From NJ, USA
A superb platform and service for Tamil education. Great virtual classroom with a talented teacher who prepares excellent and impactful lessons.
Level 3 - Student
From CA, USA
Scroll to Top